
-αστόλιστες-λιγνές-
ημέρες πέστροφες*
άστατοι μα ηχηροί ιονιστές
εμμονών
πατριαρχικών
-ανάμνηση φιλοδοξίας
θνησιγενούς-
τόσο παλιό το παρελθόν της
άρωμα γης
χώμα στα νύχια
και στην ακτίνα βολής
μόνο κενό
ορθόδοξο θανατερό
πορεία προς το κέντρο
-ανάστροφα-
δεν έχει πια άλλο σημείο φυγής
τόσο αναπόφευκτη
-μονόδρομη, μοιραία-
σαν φυσικός παράξενος ελκυστής
*κι είναι το φως το ήλιου
απαράβατο
μια καταδίκη όταν θέλεις να κρυφτείς
χωρίς σκιές
ανώφελες προσπάθειες
άγνοια
να προσποιηθείς
** Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to
fill,
Our blank in
scorning.
Here a star, and
there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and
there a mist,
Afterwards—day!
Emily Dickinson
1 comment:
ελεύθερη απόδοση του ποιήματος της Ντίκινσον:
Όσο απ’ νύχτα είναι ν’ αντέξεις
Όσο απ’ τη μέρα
Κενό χαράς για να γεμίσεις
Κενό περιφρόνιας
Ένα άστρο εδώ ένα εκεί
Κάποια χαμένα
Μια ομίχλη εδώ και μια εκεί
Κι αύριο μέρα!
Post a Comment